APRENDER FRANCÉS
CLASES DE FRANCÉS
CONTACTO
TRADUCCIÓN
Información
ENLACES
 



Todos sabemos que no basta con saber escribir para ser escritor ni basta con saber contar para ser contable. Lo mismo vale para el caso de las traducciones. No basta con saber dos idiomas, para ser traductor. La traducción es sin duda una disciplina compleja, no se trata de traducir simplemente palabras sino ideas y conceptos. La comunicación es a la vez la base y el objetivo de toda traducción. Es fundamental comprender y hacer comprender el mensaje que el autor del texto original desea transmitir. Para ello, es necesario conocer:                                                                                                                                           

-  la lengua fuente para entender el texto original
-  la lengua meta para poder reproducir un texto fiel, coherente y correcto
-  las características lingüísticas y extralingüísticas (culturales) de las dos lenguas                                         -  el contexto de otros sistemas específicos (científico, jurídico, financiero, social, técnico…)

Una traducción no se improvisa… Su proceso comprende cuatro fases:

- comprensión general del texto original
- producción de un borrador
- redacción del texto final
- revisión del texto traducido

Por un lado, un traductor experto conoce sus limitaciones y no traduce textos para los cuales no se siente capacitado. Por otro lado, un traductor no es un diccionario viviente, incluso el más experimentado se encuentra con términos y expresiones que desconoce o cuya traducción le resulta difícil. Para desarrollar su actividad correctamente, el traductor tiene que recurrir a diversas fuentes de información. Uno de los mejores recursos son los glosarios y documentos del propio cliente, ya que garantiza la fidelidad de la terminología en cuestión. Por supuesto, el traductor debe saber aprovechar y manejar las nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación y los distintos recursos terminológicos generales y especializados fiables como:

-  InterActive Terminology for Europe (IATE)
-  Real Academia de la Lengua Española (RAE)
-  Trésor de la Langue Française (ATILF)
-  Etc.

La experiencia profesional, la formación continua y la auto-exigencia de una de los profesores le permiten ofrecer un servicio de traducción de calidad gracias a sus competencias:

- Bilingüismo español-francés
- Conocimiento de cuatro culturas (francesa, mexicana, belga y española)
- Curso de “gestión de empresas” (Escuela de Negocios)
- Experiencia impartiendo CLASES DE FRANCÉS empresarial
- Experiencia como docente e investigadora en demografía y estadísticas socio-económicas y sanitarias
- Doble formación universitaria “matemáticas aplicadas a las ciencias sociales” y “profesora de francés lengua extranjera

Traducción de casi todo tipo de documentos:

- un artículo
- una correspondencia 
- un currículum vitae
- un folleto divulgativo
- una página web

Campos fuera de nuestra competencia:

- Certificados (oficiales, médicos, jurados...)
- Documentos jurídicos                                                                                                                        - Textos literarios

Especialidad:

- Análisis de estadísticas socio-económicas y sanitarias
- Bioestadística, salud pública (investigación y promoción)
- Cooperación internacional para el desarrollo, economía social
- Demografía, geografía humana, sociología
- Ecología y medio ambiente
- Matemáticas, ciencias actuariales (seguros y econometría) 

Otras áreas de interés:

- Temas de carácter general
- Educación, pedagogía, guías para inmigrantes
- Desarrollo personal, coaching, inteligencia emocional, programación neurolingüística
- Tecnología de la información y la comunicación
- Turismo, hostelería, ocio y cultura 

Experiencia en el campo de la traducción:

- Traducción (español > francés / francés > español) de una treintena de documentos (páginas webs, correspondencia, publicaciones internas de la empresa, informes,…) en los sectores del audiovisual, la construcción, la salud pública, los seguros, la hortofruticultura, la talasoterapia y principalmente en la hostelería, el ocio y el turismo.
- Corrección (en francés) de dos tesis universitarias: una sobre “audición y lenguaje” en  español  y otra sobre “fecundidad”. Relectura (inglés > francés) de dos tesis de doctorado de teología.
- Grabación audio y vídeo como locutora (en francés) durante un año y transcripción de material audio (francés > español) para un curso e-learning  de “management, marketing y liderazgo”
- Asesoría en la traducción de documentos e interpretación de comunicaciones (inglés > francés), en el área de la demografía, durante dos años en la Oficina Estadística de la Comisión de la Unión Europea

En todos los trabajos de traducción, de relectura y de corrección, 123frances.es garantiza:

- Confidencialidad (discreción, compromiso y ética)
- Profesionalidad (calidad, rigor y transparencia)                                                                                       - Puntualidad (responsabilidad y seriedad para cumplir con el plazo que se haya acordado en función de la demanda del cliente y de la disponibilidad de la profesora)
- Atención  personalizada y estrecha colaboración con el cliente (la profesora es la única interlocutora para cualquier consulta, dar indicaciones, intercambiar información… en todo momento, desde el primer contacto hasta la confirmación del grado de satisfacción del cliente una vez entregado el documento traducido)

Idiomas

- Francés y español: bilingüe                                                                                                             - Inglés: intermedio                                                                                                                           

Informática

- Buen manejo de Internet, Entorno Windows, Paquete Microsoft Office.                       
- Conocimientos de SPSS, Bases de datos y herramientas de apoyo a la traducción.

Tarifa competitiva variable en función de: 

-  la complejidad y la tecnicidad del texto original (estilo, repetición de términos,…)
-  el formato del texto fuente y del texto final (soporte técnico, gráficos,…)
-  la extensión del texto (descuento para trabajos de gran envergadura)                                                      -  el plazo de entrega del servicio (incremento para encargos urgentes o fines de semana)



"La traduction est, au mieux, un écho." - George Borrow -

Top